Международный женский день
Пасха
День Победы
Выберите Ваш город X

Лингвистические специфики перевода на примере произведения художественного “преступление и наказание“ Ф.М. Достоевский

Купить Гарантия
Код работы: 22890
Дисциплина: Практический курс перевода
Тип: Курсовая
Вуз:СГУ - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу
   
Цена: 290 руб.
Просмотров: 8372
Уникальность: В пределах нормы. При необходимости можно повысить оригинальность текста
   
Содержание: Оглавление

Введение 3
1 Особенности перевода художественного текста 5
1.1 Характеристика особенностей художественного текста 5
1.2 Трудности перевода художественного текста 8
2. Лингвистические особенности перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 12
Заключение 21
Список литературы 23

   
Отрывок: Введение

Система любого языка представляет собой уникальное явление, поскольку именно через эту знаковую систему в обществе происходит коммуникация. Всегда актуальна при этом проблема межязыковой коммуникации, то есть проблема качественного перевода.
Давая определение термину «перевод», В.С. Виноградов пишет: «Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс пе¬редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго¬го языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный» [3, с. 4]. Часто при переводе научной, деловой экономической или художественной литературы переводчики сталкиваются с проблемой выбора эквивалентного перевода некоторых реалий страны языка-оригинала, или фразеологическими оборотами, которые могут вообще не иметь точных эквивалентов в языке перевода. При том, что перевод любого текста уже достаточно трудное занятие, особенно много сложностей возникает в процессе перевода художественной литературы. Это обусловлено самой спецификой литературного творчества, его эмоциональным воздействием на читателя и разностью грамматических систем языков.
Уже в течение длительного времени ученые-лингвисты и филологи предпринимают попытки теоретического осмысления процесса перевода, выработать четкие критерии для оценки качества переводов, проанализировать факторы, которые влияют на результат процесса перевода [2, с. 162-163]. В то же время очевидно, что практика перевода в своём развитии намного опередила теорию. В практике перевода специалист всегда сталкивается с проблемой выбора между разными вариантами перевода. Переводчику постоянно приходится принимать решение, что в оригинальном тексте наиболее важно и должно быть непременно сохранено и передано, и какой способ переводческой трансформации применить в каждом конкретном случае.
До настоящего времени некоторые аспекты перевода остаются мало изученными, среди них и перевод текстов художественной литературы. Это объясняет важность и актуальность темы данной курсовой работы.
Цель работы - выявить лингвистическую специфику художественного перевода с русского на английский язык на материала романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Для достижения цели необходимо решение следующих задач:
 изучить особенности художественного текста;
 изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности;
 на основе анализа отрывков из романа Ф.М. Достоевского «Гордость и предубеждение» выделить основные лингвистические трансформации, произошедшие при переводе.
Объектом исследования является роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт.
Предметом исследования являются лингвистические особенности перевода художественного текста на примере перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык, выполненного Констанс Гарнетт.
Теоретической основой курсовой работы послужили работы известных отечественных лингвистов и переводчиков: Л.С. Бархударова, Комиссарова и других.
Материалом для исследования послужил текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Купить эту работу
Гарантия возврата денег

 
Не подходит готовая работа? Вы можете заказать курсовую, контрольную, дипломную или другую студенческую работу профессиональным авторам!
 
Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 

Другие готовые работы для скачивания, которые могут Вам подойти

Тема: Воспитание патриотизма средствами народного художественного творчества Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: АлтГПА
Просмотры: 7537
Тема: Достоевский в художественном восприятии В.Пелевина ("Чапаев и Пустота", "Числа") Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: АлтГПА
Просмотры: 7206
Тема: Особенности художественного перевода произведения Стивена Кинга “Зелёная миля“ Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: РУДН
Просмотры: 6265
Тема: Особенности художественного перевода в произведении С. Кинга «Зеленая миля» Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: нет
Просмотры: 4742
Тема: Задания (8шт) на примере художественного текста Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: АлтГПА
Просмотры: 9439
Тема: Задания (8шт) на примере художественного текста Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: АлтГПА
Просмотры: 9113

Поиск других готовых работ, выполненных в «ИнПро»


Не нашли готовую работу? Отправьте заявку - закажите работу по нужной теме нашим авторам!
 
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »